The folk songs of Ashkenaz / edited by Philip V. Bohlman, Otto Holzapfel.
Uniform Title: | Recent researches in the oral traditions of music ;
6. |
---|---|
Other Authors: | |
Language: | Yiddish German Hebrew |
Language and/or Writing System: |
Yiddish, German or Hebrew words (romanized); words also printed as texts, with English translations. |
Published: |
Middleton, WI :
A-R Editions,
[2001], ©2001.
|
Series: | Recent researches in the oral traditions of music ;
6. |
Subjects: | |
Genre: | |
Physical Description: | 1 score (ix pages, 180 pages) : facsimiles ; 31 cm. |
Format: | Musical Score |
Contents:
- Die Jüdin = The Jewish woman
- Vater und Tochter = Father and daughter
- Zehn kleine Negerlein = Ten little blacks
- Du hast gesagt = You told me
- Jomi/Spinn, spinn/Mutter, ich will ein Ding han = Jomi/Spin, Spin/Mother, I want something
- Es gibt keinen Apfel = There is no apple
- Das Scheinele = The pretty one
- Wie hoch ist der Himmel = How high the sky is
- Yavo adir = May the Almighty come
- Die zwölf Zahlen = The twelve numbers
- Schlaf Kindchen schlaf = Sleep, little child, sleep
- Unmöglich Dinge = Impossible things
- Graf von Rom = The Count of Rome
- Michalke/Jan Hinnerk = Little Michael/Jan Hinnerk
- Grosse Fische, kleine Fische = Big fish, little fish
- Viennese broadsides
- Tzur mi-shelo = Rock of my salvation
- Petersilie = Parsley
- Ich ging in meinen Stall = I went into my stall
- Herr und Schildknecht = Knight and squire
- Schlangenköchin = The snake-cook
- Ich ging einmal spazieren = I once went for a walk
- Schneider, den mag ich nicht = I wouldn't like a tailor
- Frau von Weissenburg = The woman from Weissenburg, and Souterliedekens
- Ryti-Rössli = Ride on, little horse
- Sajt gesunt, majne libe Eltern = Be healthy, my dear parents
- Die waisse Taibel = The white dove.